Шырав: каждый

Шыракан сăмаха çырăр:   
[+] хушма опцисем

Чăвашла-вырăсла словарь (1982)

алă


алли йывăр — у него тяжелая рука
алли çăмăл — у него легкая рука
алли кĕске — руки коротки (сделать что-л.)
алли кукăр — нечист на руку, вороват (букв. у него рука кривая)
алли пырни — каждый, кому не лень
алă май — подходящий момент, удбоный случай
ал майлă — подходящий, сподручный прост.

алă мар
1) некстати
пире унта кайма алă мар — нам некстати туда идти
2) не подходит
несподручно прост.
ку пире алă мар — это нам не подходит

алă çаврăнăшĕ
1) досуг
алă çаврăнăшĕпе туса пар-ха — сделай-ка это на досуге
2) сноровка
унăн алă çаврăнăшĕ çук-ха — у него еще нет сноровки

ал çемми ĕç — посильная работа
алă тулли — милый, хороший, ненаглядный (о ребенке — букв. заполняющий руки)
алă тымарĕ —  пульс
алă хушши — обсевок (оставшееся незасеянным место при ручном севе)
алă кĕçĕтет — руки чешутся
алă пус — подписаться, поставить подпись
алă сул — махнуть рукой на что-л.
алă çап — ударить по рукам, заключить сделку
алă çĕкле — поднять руку на кого-что-л.
кам çине аллуна çĕклетĕн эсĕ? — ты на кого поднимаешь руку?

алă çĕкленмест — рука не поднимается на кого-что-л.
алă çитмест — руки не доходят (сделать что-л.)
алла варала — пачкать руки
алла пăх — прийтись ко двору
вăл аллине усрĕ — у него опустились руки
алла усса лар — сидеть сложа руки
алла ӳкер — залучить кого-что-л., овладеть кем-чем-л.

алă хур
1) ударить кого-л.
2) наложить на себя руки, покончить жизнь самоубийством
3) положить начало чему-л.

алăран кайтăр — с рук долой

грамм

грамм
вунă грамм — десять граммов
çур грамм — полграмма
кашни граммĕ шутра — каждый грамм на учете

каçсерен

2.
каждый вечер, каждую ночь
вĕсем каçсерен клуба пухăнаççĕ — они каждый вечер собираются в клубе

кашнинчех

каждый раз, всякий раз
хулана килнĕ чух кашнинчех вăл театра каять — бывая в городе, он каждый раз ходит в театр

кашни-пĕр

каждый
кашни-пĕр каланине ан итле! — ты не каждого слушай!

куллен

ежедневно, каждый день, повседневно
с каждым днем
изо дня в день

куллен кирлĕ япаласем — предметы повседневного обихода
куллен тухса тăракан  хаçат — ежедневная газета
куллен ĕçе çӳре — ежедневно ходить на работу
хулара пурăнакансен йышĕ кулленех ӳссе пырать — число жителей города возрастает с каждым днем

мĕн

5. мест. определит.
каждый
весь, все, все

мĕн пынă çын — каждый, кто приходит; все, кто приходит
мĕн пĕлнине каласа патăм — я рассказал все, что знал
унăн мĕн пĕлнĕ ĕçĕ те çак анчах — вот и все, что он умеет делать
мĕн пурĕ те  — всего-навсего
мĕн ĕмĕрне вăл ĕçре ирттернĕ — он работал всю жизнь

пĕри

4.
в сочет. с причастием на -акан (-екен)
каждый
тĕл пулакан пĕри — каждый встречный

пилĕкшер

числ. разд.
по пять
кашни пилĕкшер сехет ĕçлерĕмĕр — каждый из нас проработал по пять часов

пул

4.
быть, бывать, пребывать, находиться
присутствовать

ĕçре пул — быть на работе
пĕрле пул — быть вместе
лекцире пул — присутствовать на лекции
ун чухне эпĕ хулара пултăм — тогда я был в городе
вăл кашни кунах ман патра пулать — он каждый день бывает у меня

пулан

всякий, каждый, любой (о человеке)
все
пулана ăçтан юрăн — на всех не угодишь
вăл пулан çынна алă памасть — он не каждому подаст руку
пулан кайăксем те çывăраççĕ, пĕр шăпчăк çеç калать юррине — фольк. спят все птички, один только соловей заливается

пулан-пулман

всякий, каждый, любой
случайный

вăл пулан-пулман çынпа хутшăнмасть — он не со всяким общается

пур

III.

1.
каждый, всякий
всяческий

пур çын та — каждый человек
пур майпа та — всяческими способами
пур-пур — всякий, всевозможный
пур-пур тĕслĕ чечексем — цветы всевозможной окраски

самантсерен

каждый миг, каждое мгновение

сехетсерен

ежечасно, каждый час
ах, аттеçĕм, аннеçĕм, сехетсерен аса килĕр-çке — фольк. ах, батюшка и матушка, ежечасно буду вас вспоминать (из причитаний невесты)

сул

6.
облагать, налагать
налук сул — облагать налогом
килĕрен виçшер тенкĕ сулнă — на каждый двор наложили три рубля сборов

тахăшĕ

2. с частицей те
всякий, любой, каждый
кто угодно

куна тахăшĕ те пĕлет — это знает всякий

тахшин

2. в сочет. с частицей те
всякий, каждый, любой

ку ĕçе тахшин те тума пултарать — это может сделать всякий

тăваткал

четырехугольный, квадратный
тăваткал сĕтел — квадратный стол
тăваткал çамка — квадратный лоб
пилĕк тăваткал метр лаптăк — площадь в пять квадратных метров
тăваткал километр пуçне — на каждый квадратный километр
çĕрулмине тăваткал тĕмĕн ларт — сажать картофель квадратно-гнездовым способом

тăнла

2.
вслушиваться, прислушиваться
внимать
высок.
кашни сасса тăнла — вслушиваться в каждый звук

те


тейĕпĕрвводн. сл. допустим, предположим
эсир ăна пĕлмен тейĕпĕр — допустим, вы этого не знали

темерĕннедаром; на то и
çĕвĕç темерĕн — çĕлерĕ те пăрахрĕ  —  взял и сшил — недаром он портной

тенĕ пекех
1) чуть ли не, почти что, едва ли не;
кашни кун тенĕ пекех — чуть ли не каждый день

тени
1) то, что говорят, считают, думают;
распространенное мнение, предположение

вăл усал тени тĕрĕс пулмарĕ — мнение, что он злой человек, не оправдалось
2) употр. для подчеркивания значения предыдущего слова:
тир тени чăтăмлă пулмалла — коли уж это кожа, так должна быть прочной

тетякобы, будто; говорят, что
пурăннă, тет, карчăкпа старик — фольк. жили-были, говорят, дед да баба

теççĕ
1) якобы, будто; говорят, что
вăл килмен теççĕ-ха — 1) говорят, что он еще не приехал
2) при ссылке на пословицы и поговорки: говорят, говорится
Çăмарти чăххине вĕрентмест, теççĕ. — посл. Говорят, что яйца курицу не учат.

тĕллĕн

III.
с мест. хам (ху, хăй)

1.
сам, самостоятельно, без посторонней помощи, своими силами
хăй тĕллĕн тунă ĕç — самостоятельная работа
ача хăй тĕллĕн утаймасть-ха — ребенок без поддержки ходить еще не может
харпăр хăй тĕллĕн — каждый сам по себе, всяк по-своему, кто во что горазд

уйăхсерен

1.
ежемесячно, каждый месяц
вăл уйăхсерен киле килсе каять — он ежемесячно приезжает домой

уçăл

4.
открываться, основываться, учреждаться, создаваться
хулара кашни çул темиçе çĕнĕ шкул уçăлать — в городе каждый год открывается несколько новых школ

уçăлтар

3.
прогуливать, выводить на прогулку, выгуливать (напр. лошадей, собак)
йытăсене кунсерен уçăлтармалла — собак нужно выгуливать каждый день

харпăр

1.
каждый
харпăр хăй —
1) каждый сам
мĕн тумаллине харпăр хăй пĕлет — каждый сам знает, что ему надо делать
харпăр хăй тунă япала — самоделка, самодельная вещь
харпăр хăй вĕренни — самообразование
харпăр хăйне тытма пĕлни — самообладание
 
2) собственный, свой —
харпăр хăй ирĕкĕпе — добровольно, по своему желанию
харпăр хăй тĕллĕн — самостоятельно
харпăр хăй тĕллĕн пурăн — жить самостоятельно

чылайшар

помногу, в изрядном, значительном количестве
порядочными партиями, порциями

укçа чылайшар илчĕç — каждый из них получил много денег

шут

счетный
çул шучĕ — летосчисление
укçа шучĕ — количество денег
шут ĕçĕ — счетоводство, счетное дело
шут комиссийĕ — счетная комиссия
аванс шучĕпе укçа ил — получить деньги в счет аванса
çын шучĕпе пурăн — жить на чужой счет
пысăк шутпа çĕнтер — победить с крупным счетом
вăл çитес пилĕкçуллăх шучĕпе ĕçлет — он работает в счет будущей пятилетки
кашни тенкĕ шутра — каждый рубль на счету

шутлă

2.
на счету
ĕç вăхăтĕнче кашни сехет шутлă — в страду на счету каждый час

яш-кĕрĕм

молодежный
клуба каçсерен яш-кĕрĕм пухăнать — каждый вечер в клуб собирается молодежь

ӳпкев

недовольный
ӳпкев сăмахĕсем — слова недовольства
вуникĕ вĕлле хуртçăм пур, çуллен çăвăр хушманшăн ӳпкевĕм пур — фольк. у меня есть двенадцать ульев, недоволен я, что не каждый год они роятся

çаврăн

11.  
возвращаться
часрах çаврăнăр! — возвращайтесь поскорее!
Уйăх кашни кунах çаврăнмасть. — посл. Не каждый день бывает новолуние.
çаврăнса кил —
1) вернуться
вăл вăрçăран çаврăнса килчĕ — он вернулся с войны
2) обойти, сделать обход

çанталăк

погодный
ăмăр çанталăк — пасмурная погода
лайăх çанталăкпа — по хорошей погоде, пока стоит хорошая погода
уяр çанталăк — ясная погода, ведро
çанталăк ăшăтрĕ — потеплело
çанталăк пăсăлчĕ — погода испортилась
çанталăк йĕпене кайрĕ — началось затяжное ненастье
çанталăка сăнакан станци — метеорологическая станция
Çанталăк çуллен пĕр килмест. — посл. Погода не бывает каждый год одинаковой. (соотв. По году и погода).
Çурхи çанталăк çур ăслă, кĕрхи çанталăк кĕтĕк ăслă. — погов. Весенняя да осенняя погода — с коротким умом (очень неустойчивая).

çĕлĕк

шапочный
каракуль çĕлĕк — каракулевая шапка
çăмламас çĕлĕк — мохнатая шапка
юс тир çĕлĕк — горностаевая шапка
çыхнă çĕлĕк — вязаная шапка
хăлхаллă çĕлĕк — шапка-ушанка
ача çĕлĕкĕ — детская шапочка
салтак çĕлĕкĕ — 1) солдатская шапка, шапка военного образца 2) папаха
çĕлĕк çĕлекен — шапочник
çĕлĕке пусса ларт — надвинуть шапку
çĕлĕксĕр çӳре — ходить без шапки
пăхсан çĕлĕк ӳкмелле — посмотришь — шапка слетит (о чем-л. высоком)
çĕлĕк ил — 1) купить шапку 2) снять шапку
Ватта курсан çĕлĕк ил. — погов. Увидишь старого человека — сними шапку.
Пĕр пӳртре аллăн пурăнаççĕ, тула тухсан, пурте çĕлĕкĕсене хываççĕ. (Шăрпăк). — загадка В одном доме пятьдесят жильцов, выйдя из дома, каждый снимает шапку. (Спички) .

çул

II.

1.
год (12 месяцев)
алла çул — пятьдесят лет
аллă çулхи çын — пятидесятилетний человек
виçĕ çултан — через три года
выçлăх çул — голодный год
икĕ çул хушшинче — в течение двух лет
иртнĕ çул — прошлый год
иртнĕ çулта — в прошлом году
кашни çулах — каждый год
килес çул — 1) будущий год 2) в будущем году
çитес çул — 1) будущий год 2) в будущем году
пĕр çулхине — в один из годов, когда-то
пĕр çул каялла — год тому назад
пилĕк çуллăхăн юлашки çулĕ — последний год пятилетки
çĕнĕ çул — новый год
çур çул — полгода
темиçе çултан — через несколько лет
çул хыççăн çул — за годом год
çултан çул — из года в год, год от году
çул типĕ килчĕ — год выдался сухой
нумай çул ӳсекен курăксем — многолетние травы
çуралнăранпа çитмĕл çул çитрĕ — исполнилось семьдесят лет со дня рождения

çуллен

ежегодно, каждый год
ферма çуллен тухăçлă тырпул туса илет — ферма ежегодно выращивает высокий урожай

çуллен-çул

1.
ежегодно, каждый год

çулсерен

1.
ежегодно, каждый год
шăварсан тырă çулсерен тухăçлă пулать — при поливе ежегодно бывает хороший урожай

ăрасналлă

разг.
порознь, врозь, особняком, отдельно
вĕсем пĕр пӳртре ăрасналлă пурăнаççĕ — они живут в одном доме, но каждый сам по себе

ăс

II. глаг.

1.
черпать (напр. воду)
шыв ăсма кай — идти за водой
шыв ăсса кил — сходить за водой
çырмаран шыв ăс — черпать воду из ручья
ăскăчпа çăнăх ăсса — ил зачерпнуть муку совком
Ăсмассерен аш турамĕ кĕмест. — посл. Не каждый раз, как зачерпнешь, попадает в ложку кусок мяса. (соотв. Не все коту масленица).

кашни

каждый
кашне кун — каждый день, ежедневно
кашне утăмрах — на каждом шагу
кун çинчен кашнеех ĕмĕтленет — об этом мечтает каждый
кашненчен ыйтса тух — расспросить всех, каждого

турпатти

турпатти кунĕ диал. ежедневно, повседневно, каждый день
турпатти çулĕдиал. ежегодно, каждый год

такам

2.
всякий, каждый
ăна такам та пĕлет — его всякий знает
унта такам та тĕл пулать — там встречаются всякие люди

мĕнле


кирек мĕнле
1) любой, каждый, всякий
ку алăка кирек мĕнле уçă та уçать — эту дверь можно открыть любым ключом
2) как угодно, каким угодно путем

мĕнле те пулсан, мĕнле те пулин —
1) какой-нибудь, какой-либо
санăн мана валли мĕнле те пулсан ручка çук-и? — нет ли у тебя какой-нибудь ручки для меня?
2) как-нибудь, как-либо
мĕнле те пулсан пырăп-ха сирĕн пата — я как-нибудь приду к вам
мĕнле пулсан та — как бы то ни было, в любом случае
мĕнле тăрăшсан та — как (бы) ни старался, при всем старании

мĕнле калас — как сказать (при затруднении точно выразить мысль)
лайăх кантами çулла? — мĕнле калас...  —  хорошо ли вы отдохнули летом? — как сказать...
авă мĕнле иккен! — вон оно как!, вон оно что!
ĕçсем мĕнлерех? — как дела?

турам

кусок, кусочек, долька, ломтик
какай турамĕ — кусок мяса
лимон турамĕ — долька лимона
пĕр тура юлмиччен çисе яр — съесть все до последнего кусочка
Ăсмассерен какай турамĕ кĕмест. — погов. Не каждый раз, как зачерпнешь, попадает в ложку кусок мяса. (соотв. Не все коту масленица).

тивĕçлĕ

8.
должен, обязан
надлежит, следует, подлежит
нужно

куна кашни пĕлме тивĕçлĕ — это должен знать каждый, это следует знать всем

Чăвашла-вырăсла словарь (1919)

ир

утро
рано
утром

ирех — рано утром
çапла епир мĕн ирхине ирех тухнă çынсем — таким образом, мы, выйдя с самого раннего утра...
иртерех — пораньше
ирхи — утренний
ирхи тăм — утренняя роса
ирхи апат —
инкек ирĕн каçăн сирĕлсе пирĕн пата ан килтĕр — пусть несчастье отвращается от нас и утром и вечером и не постигнет нас
ирлĕ-каçлă — утром и вечером
ирхĕнехи-ирхи — утренний, ранний
ирĕн-каçăн, ирлĕ-каçлă, ирлĕн-каçлăн — утром и вечером (каждое утро и каждый вечер)

кашни

син.: пули-пулми
каждый

кирек

бы то ни было
кирек кам та — кто бы то ни было, всякий, каждый

серен

всякий раз
всегда

кунсерен — каждый день
ернесерен — каждую неделю

çур

половина
çур кĕрепенкке — полфунта
çур пăт — полпуда
çур-çĕрте — в полночь
çурçĕр йенĕ — север
çур-çĕрпе хĕвел тухăçĕ хушши — северо-восток
çур çул — полгода
ачасем пĕрер тенкĕ çурă (тенкĕ çуршар) парса пĕрер кĕнеке илчĕç — дети купили каждый по полуторорублевой книге

Вырăсла-чăвашла словарь (2002)

беречь

глаг. несов.
1. (син. сохранять; ант. тратить) перекетле, тирпейлĕ тыткала, сая ан яр; беречь время вăхăта сая ан яр; беречь каждый рубль кашни тенке тирпейлĕ тыткала
2. (син. охранять, хранить) сыхла, упра, усра; беречь детей ачасене сыхла; беречь тайну вăрттăнлăха упра ♦ Бережёного Бог бережёт погов. Сыхланакана Турă та сыхлать

всякий

мест., определит.
1. (син. каждый, любой) кашниех, такам та, кирек кам та; это знает всякий куна такам та пĕлет
2. (син. различный, всевозможный) тĕрлĕрен, темĕн тĕрлĕ; на рынке много всякого товара пасарта тĕрлĕрен тавар нумай ♦ всякий раз кашнинчех; на всякий случай сых ятне; во всяком случае епле пулсан та; всякая всячина темĕн те пĕр

заимствовать

глаг. несов.
ил, йышăн; каждый язык заимствует слова из других языков кашни чĕлхе ытти чĕлхесенчен сăмахсем йышăнать

каждый

местоим. определит.
кашни; каждый день кашни кун; каждый из нас пирĕнтен кашниех

отвечать

глаг. несов.
1. (ант. спрашивать) хуравла, хурав пар; отвечать на письма çырусене хурав яр
2. за кого-что явап тыт, яваплă пул; каждый должен отвечать за свой поступки кашни çын хăй мĕн тунишĕн яваплă пулмалла
3. (син. соответствовать) тивĕçтер; товар отвечает современным требованиям тавар хальхи ыйтусене тивĕçтерет

Вырăсла-чăвашла словарь (1972)

год

(мн. года и годы, -ов) ҫул, ҫулталӑк; учебный год вӗренӳ ҫулӗ; каждый год ҫулсерен, ҫуллен; год от году ҫултан-ҫул.

каждый

кашни, харпӑр хӑй; харкам хӑй, кирек кам та, кирек мĕн те; каждый человек кашни ҫын; каждый день кашни кун, кунсерен.

встречный

хирĕç (çил), хирӗçле, хирĕç пыракан, хирĕç пулакан (поезд), тĕл пулакан; каждый встречный и поперечный такам та, кирек кам та, кам килчĕ вăл.

Çавăн пекех пăхăр:

кадры кадык каёмка каждодневный « каждый » кажется казак казаки казакин казакла

каждый
Сăмаха тĕплĕ ăнлантарман
 
Хыпарсем

2015, утă, 30
Шыранӑ чухне ӑнсӑртран латин кирилл саспаллисем вырӑнне латин саспаллисене ҫырсан, сайт эсир ҫырнине юсама тӑрӑшӗ.

2015, утă, 30
Шырав сӑмахӗсене сӗннӗ чухне малашне вӑл е ку сӑмаха унччен миҫе шыранине тӗпе хурса кӑтартӗ.

2015, утă, 29
Сăмах шыранӑ чухне малашне сайт сире сăмахсарсенче тĕл пулакан вариантсене сĕнĕ.

2014, пуш, 25
Мобиллă хатĕрсемпе усă куракансем валли сайта лайăхлатрăмăр //Мирон Толи пулăшнипе.

2011, утă, 20
Вырăсла-чăвашла сăмахсарпа пуянланчĕ.

2011, утă, 19
Сăмахсарсен çĕнелнĕ сайчĕ ĕçлеме пуçларĕ.

2011, утă, 16
Сайтăн çĕнĕ версийĕ хатĕрленме пуçларĕ.

Пӳлĕм
Сайт пирки

Ку сайтра чăваш сăмахсарĕсене пухнă. Эсир кунта тĕрлĕ сăмахсен куçарăвне, тата ытти тĕрлĕ уйрăмлăхĕсене тупма пултаратăр.

Счетчики
Пулăшу

Эсир куçаракан укçа хостингшăн тӳлеме, çĕнĕ сăмахсарсем кĕртме, Ашмарин хатĕрленĕ сăмах пуххине сканерлама кайĕ.

RUS: Переведенные вами средства пойдут на оплату хостинга, добавление новых словарей, сканирование словаря Ашмарина.

Куçармалли счётсем:

Яндекс: 41001106956150

WMR: R028110838271

PayPal: np@chuvash.org