Шырав: ытарлă

Шыракан сăмаха çырăр

Шырав вырăнĕ:

Чăвашла-вырăсла словарь (1982)

аллегори

аллегория (ытарлă, юптарса калани)

ирони

ирония (ытарлă тăрăхлани)
иронипе калаç — говорить с иронией

троп

лит.
троп (ытарлă сăмах çаврăнăшĕ е сăмах) 
тропсен тĕп тĕсĕсем — основные виды тропов
сăвăра тропсемпе усă кур — использовать тропы в стихах

ытарлă

1.
иносказательный

ытарлă

иносказательно
намеком, намеками

ытарлă сăмах — иносказание
ытарлă калаç — говорить иносказательно, намеками

ытарлă

2.
волшебный, очаровательный, чарующий, прекрасный

ытарлă

волшебно, очаровательно, чарующе, прекрасно
ытарлă кĕвĕ —  волшебная мелодия
ытарлă сасăсем — чарующие звуки

ытарлă

в шахматном порядке
улмуççисене ытарлă лартнă — яблони посажены в шахматном порядке

ытаруллă

то же, что ытарлă 2.
ытаруллă самант — волшебный миг
ытаруллă шăплăх — таинственная тишина

Чăваш сăмахĕсен кĕнеки

çол тыт

путеводить, показывать дорогу. Якейк. Çол тытасси йăвăр поль. Ерк. 69. Ула лаша çул тытать, хушка лаша çул пăрать; хура утсем юрталлă, пирĕн юрă ытарлă. Хурамал. Çул тытакан лаша çултан пăрăнмасть.

ытарлă

(ыдарлы̆), сказанный намеком. Питуш. Ытарлă сăмах (сôмах) — издали шухăшласа калаçатăн. Ытарлă сăмах каларăм, катаран систертĕм — сисимарĕ. Я намекнул ему, но он не понял. || В шахматном порядке. Таутово, Алик. в. Халĕ кĕнеке çинче улмуççия ытарлă лартма хушаççĕ. Теперь в книгах велят сажать яблони в шахматном порядке.

Вырăсла-чăвашла словарь (2002)

басня

сущ.жен.
юптару, халап (ытарлă калав е сăвă); басни И.А.Крылова И.А.Крылов юптарăвĕсем

загадка

сущ.жен.
сутмалли юмах; разгадать загадку сутмалли юмах тупсăмне туп; говорить загадками ытарлă калаç ♦ загадки природы çут çанталăк вăрттăнлăхĕсем

игра

сущ.жен., множ. игры
1. вăйă, выляв; выляни; детские игры ача-пăча вăййисем; спортивные игры спорт вăййисем; летние Олимпийские игры çуллахи Олимп вăййисем; компьютерные игры компьютер вăййисем
2. выляни, калани; игра на гармони купăс калани ♦ игра слов сăмах вăййи (сăмахсене ытарлă çыхăнтарса калани); игра с огнём вутпа выляни (хăрушă, теветкеллĕ ĕç çинчен); игра природы çут çанталăк тĕлĕнтермĕшĕ

иносказательный

прил. (син. аллегорический)
ытарлă, юптаруллă, шахвăртуллă; иносказательный пример ытарлă тĕслĕх

переносный

прил.
1. куçăмлă, куçмалла, куçармалла; переносная лампа куçармалла лампа
2. (ант. прямой) куçăмлă, ытарлă; переносные значения слова сăмахăн куçăмлă пĕлтерĕшĕсем

Вырăсла-чăвашла словарь (1972)

аллегория

аллегори, ытарлă сăмах.

Вырӑсла-чӑвашла словарь (1971)

аллегорический

прил. ытарлă, юптаруллă.

аллегория

ж. лит., иск. аллегори, ытарлă калани, юптарса калани.

бросать

несов. см. href='/s/бросить'>бросить; ◇ бросать деньги (на ветер) укçа тăк, укçа сап; бросать камень в чей-л. огород ытарлă сăмахпа тĕртсе ил; бросать оружие парăн; бросать перчатку уст. çапăçăва тухма чĕн; бросать свет на что-л. уçса пар, ăнланмалла ту; бросать слова на ветер см. href='/s/ветер'>ветер; бросать что-либо на чашу весов ăнăçлăх тума чи пахине пар.

загадка

ж. 1. сутмалли юмах; отгадать загадку юмах тупсăмне туп; 2. перен. (что-л. непонятное) вăрттăнлăх; загадка природы çутçанталăк вăрттăнлăхĕ; ◇ говорить загадками ытарлă кала.

загадочный

прил. (о личности) ытарлă (çын); (о характере человека) ăнланма йывăр; (о каком-л. явлении, предмете) шухăшлаттаракан (япала).

замысловатый

прил. ытарлă, тӳрех ăнланма çук; тавçăрса илме йывăр, кăткăс; замысловатые игрушки кăткăс теттесем.

затейливый

прил. акăш-макăш, кăткăс, тĕлĕнтермĕш, мыскараллă, ытарлă; затейливые игрушки акăш-макăш теттесем; затейливая речь ытарлă сăмах.

игра

ж. 1. (забава) вăйă-кулă; 2. вăйă, выляни, выляв; включиться в игру вăййа хутшăн; выйти из игры вăйăран тух; финальная игра финалри вăйă; игра в мяч мечĕкле выляни; игра в прятки пытанмалла выляни; игра в шахматы шахмат вăййи; азартные игры укçалла вăйăсем; 3. (исполнение роли) выляни; игра актёра актёр выляни; 4. (на музыкальном инструменте) калани, выляни; игра на гуслях кĕсле калани; 5. (смена света, красок; переливы) йăлтăртатни, выляни; игра бриллиантов бриллиантсем йăлтăртатни (е выляни); ◇ игра воображения шухăш вылянни; игра слов сăмах вăййи, ытарлă калани; игра случая кĕтмен япала; игра не стоит свеч ĕçне тунин хакне тăмасть; игра с огнём вутпа выляни; опасная игра хăрушă вăйă (е ĕç).

иносказание

с. ытарлă сăмах, юптарса (е вăлтса, ытарлă) калани, юптару.

иносказательный

прил. юптаруллă, юптарăнчăк, ытарлă; иносказательное слово юптаруллă (е ытарлă) сăмах.

ирония

ж. ирони, ытарлă тăрăхлани; говорить с иронией тăрăхласа калаç.

метафора

ж. лит. метафора, ытарлă сăмах.

метафорический

прил. 1. (иносказательный) метафорăллă, ытарлă; 2. (богатый метафорами) метафорăсемпе пуян.

намёк

м. систерӳ, систерсе (е ытарлă) калани, юптарни, вăлтни; говорить намёками вăлтса кала; тонкий намёк шак, хуни.

обиняк

м.: без обиняков ытарсăр, юптармасăр, тӳп-тӳрĕ; говорить обиняками ытарлă (е юптарса, шахвăртса) кала.

переносный

прил. 1. куçармалли, йăтса куçармалла; переносная лодка йăтса куçармалла кимĕ; 2. лингв. (не буквальный) ытарлă, куçăмлă; переносное значение куçăмлă пĕлтерĕш.

слово

с. 1. сăмах; иноязычное слово ют чĕлхе сăмахĕ; меткое слово вырăнлă сăмах; 2. (речь, язык) чĕлхе, сăмах; культура слова сăмах культури; 3. (фраза, разговор) сăмах, калани; мои слова на него подействовали манăн сăмахсем ăна витерчĕç; понять друг друга без слов пĕр-пĕрне сăмахсăрах ăнлан; 4. (повеление, мнение) сăмах, хушни, калани; последнее слово за старшим татăклă сăмаха асли калать; 5. (обещание) сăмах; держать своё слово сăмахна тыт, сăмаху çинче тăр; 6. (право говорить, выступать публично) сăмах, калаçни; дать слово сăмах пар; взять слово сăмах ил; лишить слова калаçма чар; 7. (литературное произведение, текст) сăмах, хывнă (е каланă) сăмах; слово о полку Игореве Игорь полкĕ çинчен хывнă сăмах; песни на слова Тукташа Тукташ сăмахĕсем тăрăх хывнă юрăсем; ◇ жалкие слова мĕскĕн сăмахсем; живое слово см. живой; крылатые слова см. крылатый; новое слово çĕнĕ сăмах, çĕнĕлĕх; по последнему слову науки (или техники) наукăн (е техникăн) чи çĕнĕ меслечĕпе; право слова чăн та; свобода слова сăмах ирĕклĕхĕ; сильные слова çирĕп (е хаяр) сăмахсем; честное слово тупа та, чăнах та; другими словами урăхла (е тепĕр майлă) каласан; одним словом пĕр сăмахпа каласан; слово в слово тĕп-тĕрĕс, пĕр сăмах улăштармасăр; слово за слово сăмах çумне (е хыççăн) сăмах; на словах сăмахпа; по словам каланă тăрăх, сăмахĕ тăрăх; со слов илтнĕ тăрăх; без дальних слов ытлашши сăмах вакламасăр; в двух (или в кратких, коротких, нескольких и т. п.) словах пĕр-ик сăмахпа, кĕскен; в полном смысле слова чăннипех; к слову прийтись чĕлхе вĕçне кил; к слову сказать сăмах май каласан; от слов а до слова пĕр сăмах сиктермесĕр; с первого слова пĕр сăмахран, тӳрех; с чужих слов çын сăмахĕ тăрăх; дар слова; 1) (красноречие) сăмах ăсталăхĕ; 2) (дар речи) калаçма пултарни; игра слов сăмах вăййи; набор слов сăмах купи; плетение слов ирон. (о стиле) сăмах авкалани; слов (слова) нет тавлашмалли çук; нет слов, как ... сăмахпа каласа пама çук; бросать слова на ветер сăмах вĕçтер; взять (брать) свои слова обратно хăвăн сăмахна каялла ил; глотать слова сăмах çăт (ăнланмалла мар хăвăрт калаç); замолвить слово за кого-л. хута кĕрсе сăмах кала (е хуш, чĕн); тратить слова понапрасну (или попусту, зря и т. д.) пустуй калаç, пуш сăмах вакла; бросаться словами см. бросаться; играть словами; 1) сăмах вылят; 2) ытарлă кала, юптар; поминать добрым словом см. поминать; верить на слово сăмаха шан; висеть (или держаться и т. п.) на честном слове аран-аран тытăнса тăр; ловить на слове (или словах) сăмаха çыпçăн, сăмахран сăлтав ту; быть господином (или хозяином) своего слова хăвăн сăмаххупа ху хуçа пул; не говоря худого (или дурного) слова сив сăмах каламасăр, чĕрре кĕмесĕр; не добиться слова см. добиться; не лезть за словом в карман см. лезть; он не может (или не умеет) связать двух слов вăл икĕ сăмах та çавăрса калама пултараймасть; не находить слов для чего-л., слов для чего-л. не хватает сăмах тупаймасăр аптраса тăр; поймать на слове сăмаххипе тыт; перейти от слов к делу сăмахран ĕçе куç; живого слова не услышишь никампа калаçса илме çук; слово не воробей, вылетитне поймаешь посл. сăмах çерçи мар, çăвартан тухсан тытаймăн.

фигуральный

прил. ытарлă; фигуральное выражение ытарлă сăмах.

эзоповский

прил. ытарлă; эзоповский стиль ытарлă стиль.

Çавăн пекех пăхăр:

ыталашу ытам ытамлăн ытар « ытарлă » ытарлăн ытарлăх ытаруллă ытаруллăн ытах

ытарлă
Сăмаха тĕплĕ ăнлантарман
 
Хыпарсем

2022, раштав, 08
Сайт дизайнне кӑшт ҫӗнетнӗ, саспаллисен страницинче хушма пайлану кӗртнӗ //Александр Тимофеев пулӑшнипе.

2015, утă, 30
Шыранӑ чухне ӑнсӑртран латин кирилл саспаллисем вырӑнне латин саспаллисене ҫырсан, сайт эсир ҫырнине юсама тӑрӑшӗ.

2015, утă, 30
Шырав сӑмахӗсене сӗннӗ чухне малашне вӑл е ку сӑмаха унччен миҫе шыранине тӗпе хурса кӑтартӗ.

2015, утă, 29
Сăмах шыранӑ чухне малашне сайт сире сăмахсарсенче тĕл пулакан вариантсене сĕнĕ.

2014, пуш, 25
Мобиллă хатĕрсемпе усă куракансем валли сайта лайăхлатрăмăр //Мирон Толи пулăшнипе.

2011, утă, 20
Вырăсла-чăвашла сăмахсарпа пуянланчĕ.

2011, утă, 19
Сăмахсарсен çĕнелнĕ сайчĕ ĕçлеме пуçларĕ.

2011, утă, 16
Сайтăн çĕнĕ версийĕ хатĕрленме пуçларĕ.

Пӳлĕм
Сайт пирки

Ку сайтра чăваш сăмахсарĕсене пухнă. Эсир кунта тĕрлĕ сăмахсен куçарăвне, тата ытти тĕрлĕ уйрăмлăхĕсене тупма пултаратăр.

Счетчики
Пулăшу

Эсир куçаракан укçа хостингшăн тӳлеме, çĕнĕ сăмахсарсем кĕртме, Ашмарин хатĕрленĕ сăмах пуххине сканерлама кайĕ.

RUS: Переведенные вами средства пойдут на оплату хостинга, добавление новых словарей, сканирование словаря Ашмарина.

Куçармалли счётсем:

Yoomoney: 41001106956150